Lösungsvorschlag&Klausur-SS2013.pdf

Exams
Uploaded by Kathi S 497 at 2019-07-24
 -1
95
13
Download
hat man freiheiten einfach wörter wie resultieren zu verwenden, welche sinngemäß es besser wiedergeben, aber nicht wortwörtlich übersetzt sind?
View 1 more comment
Top, danke!
Bei der Übersetzung eines Textes (egal ob ENG-DE oder DE-ENG) geht es nicht um die Wort-zu-Wort-Übersetzung, sondern darum die Aussagen so zu übersetzen, dass sie dem üblichen Sprachgebrauch entsprechen. Allerdings sollte man inhaltlich nichts hinzufügen oder weglassen was die Aussage verfälschen könnte. Viel Erfolg heute!!
könnte man hier auch "MIGHT" verwenden?
might suggeriert eine eventualität und hier hat er es ja vergessen
Ich denke es gibt keine passende Formulierung in passiv dazu im englischen vllt sowas wie "The debt crisis doesn't keep the consumers from buying luxury goods
View 2 more comments
man könnte keep from oder prevent from sagen
nothing prevents the consumers from buying
Reicht es hier nur zu zitieren, müsste man nicht zumindest einen Satz schreiben?
man sollte einen satz schreiben, wie: with the adverb/proverb/noun ich glaube er will die art des connection words hören
Finde Kundenloyalität zu erlangen passender
nicht "has filled"?
hier kommt doch KEIN Komma hin?
bought
it's
Won't come to an agreement
due to a variety of reasons
Statt "stark zu verschulden" passt vllt eher " viel zu investieren"
consecutive