Wirtschaftsenglisch

at Westfälische Wilhelms-Universität Münster

Join course
792
Discussion
Documents
Flashcards
Wie wars bei euch?
war super chillig
Der Satz mit dem Mafiageld hatte es schon in sich oder?
directly passt hier nicht, besser right away
mäßiges Wachstum wäre denk ich sinnvoller
oder moderates Wachstum
warum A? C passt besser oder?
Habe ich auch
ich werde eher darauf schauen, dass sich der Text gut liest finde dann kann man auch im Nachhinein deutlich besser argumentieren als wenn man sich strikt an den Text hält, zumal dieser häufig sehr wirr formuliert ist
View 1 more comment
klingt gut, wird gemacht
Ja gut, aber die "Musterlösungen" von Deutsch ins Englische werden auch nicht eins zu eins übersetzt. Hatte mit no variants eher gedacht, dass man nur einen Text abgeben darf und nicht verschieden Möglichkeiten angibt....
hier würd ich schreiben "next to the building site". Besides bezieht sich nicht auf Orte sondern wird eher benutzt für "außerdem, darüber hinaus"
Jemand hier, der Englisch schon im letzten Semester am Sprachzentrum geschrieben hat und weiß wie die Klausur aufgebaut ist?
View 7 more comments
In früheren Klausuren musste man bei den Vokabelteil wohl nur so wie bei den Übungen im Buch die Vokabeln mit der richtigen Erklärung verbinden. Meint ihr, dass trifft immer noch so zu?
kann ich mir eigentlich nicht vorstellen
site
quickly
Ich denke es gibt keine passende Formulierung in passiv dazu im englischen vllt sowas wie "The debt crisis doesn't keep the consumers from buying luxury goods
View 1 more comment
Das away ist in diesem Zusammenhang überflüssig und wäre grammatikalisch falsch.
man könnte keep from oder prevent from sagen
Hat jemand ne Ahnung wie sich bei Gallagher die Punkte auf die einzelnen Aufgaben verteilen?
"an Industry" als sich in einer Branche
Finde ich besser: The Finance minister pointed out several times that the international Crisis could lead to a significant rise in fuel prices.
geht hier auch?: The finance minister has pointed out several times that an international crisis could spark a sharp increase in fuel prices.
it's
Won't come to an agreement
due to a variety of reasons
Statt "stark zu verschulden" passt vllt eher " viel zu investieren"
heißt es nicht "in time"?
kann man nicht theoretisch beide sagen?
Müsste hier nicht "a job interview" stehen?
ja, "n" wird nur angehangen wenn das folgende wort mit einem vokal beginnt
Experience mit Wahrnehmung zu übersetzen ist falsch
View 1 more comment
Das ist aber die offizielle Lösung von Gallagher oder nicht?
Denke nicht, dass es darum geht den genauen Wortlaut von Gallagher wiederzugeben, allerdings sehe ich es wie der Wein. Es ist eine falsche Übersetzung wodurch sich die Bedeutung verändert.
The accountant would have reached the airport on time, if he had not been stuck in traffic.
Despite the austerity meassures, Greece is still threatened by the financial downfall.
Measures
Meint ihr es ist wichtig die Übersetzung nur inhaltlich auszurichten und in Ordnung wie hier zB einige Bestandteile des Satzes auszulassen?
Das ist jetzt echt ne dumme Frage, aber ich hab ein bisschen Angst, da morgen der einzige zu sein, der's nicht gecheckt hat: Die Klausur ist ohne Wörterbuch, richtig? :D
Englisch-Englisch ist doch erlaubt oder? Ansonsten würde es doch keinen Sinn ergeben die Anwendung eines monolingual Dictionarys in der Vorlesung durchzugehen. Vor allem wenn es sich bei der Englisch-Deutsch-Übersetzung teils um fachfremde Literatur handelt?
Also ein Wörterbuch ist auf gar keinen Fall erlaubt, war es zumindest in den letzten Jahren nie!
into account
into
Alternativvorschlag der glaube etwas näher an den eigentlichen Satz rankommt: The economic minister holds the view that we should invest more money in renewable energies instead of building additional nuclear power plants,
"By" five percent oder?
ja
consecutive
bei 8. will Gallagher dann vermutlich mit "used to" hören oder? sonst auch oft so gewesen... beispielsweise "it used to be significantly easier to find an affordable (...)"
denke auch
Ganz ehrlich, wer denkt sich solche Texte aus... :D
to provide bedeutet eher sowas wie bereitstellen / VERsorgen
Wieso wird hier Simple Past und nicht Past Perfect verwendet? Kann man das nicht 1 zu 1 wie im deutschen Beispielsatz übernehmen?
ich schreibe die Klausur im SS und muss mir überlegen ob ich am Sprachenzentrum oder beim Gallagher schreibe. Wie waren denn heute die beiden Klausuren? Was würdet ihr empfehlen? Hat der Gallagher seine Klausur umgestellt oder ist die noch genauso wie in der alten PO?
View 7 more comments
Danke euch allen ??? denke, dass ich mich fürs Sprachenzentrum entscheiden werde. Kann dann da auch mit einer Freundin zusammen hin
Wie sahen die Aufgaben am Sprachzentrum denn aus mit denen die Vokabeln abgefragt wurden?
Müsste eigentlich Plusquamperfekt sein, oder nicht? Also sowas wie "After he had filled in some forms and had been on the phone with the department manager, (...)"
Oder müssen wir das gar nicht so genau beachten? In der Lösung von Gallagher zur Klausur WS 15/16 ist das nämlich auch nicht beahtet worden
Gute Frage trotz Legasthenie Nils
Sind die Inhalte der Units die gleichen wie in den Vorjahren?
Ja
No area was marked for this question
Du hast jetzt sehr wörtlich übersetzt, was manchmal etwas zu Lasten der grammatikalischen Korrektheit bzw der Sinnhaftigkeit des deutschen Texts ging. Glaubt ihr in der Klausur ist die sehr korrekte Übersetzung wichtiger oder dass die Übersetzung letztendlich Sinn macht?
wenn jemand die Übersetzungen der Sätze aus den Units hat, sehr gerne auf Ehre hochladen
Ist es wichtig, dass man die Questions in den Einzelnen Units beantworten kann? --> Haben die irgendeine Relevanz für die Klausur?
Ich hätte das hier mit havent yet suceeded übersetzt
Despite of numerous new meassures, we still did not succeed in containing the inflation. das wäre mein vorschlag
Müssen die Leute vom Sprachzentrum auch alle Vokabeln vom Glossary aus dem Buch können? Oder nur die von den durchgegangenen Übungen
View 3 more comments
Also wären die Idioms auf Seite 80 der Grammar reference nicht für uns relevant?
Ich würde sagen ja
Könnte jemand die Unterlagen von Gallagher hochladen? Ich kann die Word-Dateien nicht öffnen. DANKE!
Das got ist doch nicht richtig oder?
Debts jz mit oder ohne s?
mit
Die Klausur am Sprachzentrum besteht ja aus drei Teilen. Wie wird dabei z.B. der Vokabelteil abgefragt? Ist da dann einfach ein Begriff umschrieben und den muss man dann nennen oder sollte man eher einen ganzen Satz übersetzten?
Ich denke eher, dass du den Begriff dann erklären musst in 1-2 Sätzen. Ansonsten wärs ja echt stumpf
Jemand der Englisch am Sprachenzentrum schreibt und bockt hat sich gegenseitig die Vokabelliste abzufragen?
Welche Vokabelliste?
hey, weiß jemand wie der Learnweb-Kurs zur Vorlesung von Gallagher heißt? Oder gibt es die Materialien wo anders? Letztes Jahr hatte er das, soweit ich mich erinnere, auch nicht auf die Schippe bekommen die Sachen im Learnweb hochzuladen Danke schonmal!
Meines Wissens gab es noch nie einen Learnweb-Kurs dafür. Die Materialien waren schon immer hier: https://www.wiwi.uni-muenster.de/iur/de/lehre/wirtschaftsenglisch-downloads
Danke dir!
hat vielleicht jemand die lösungen zu den units von gallagher und wäre so lieb die hochzuladen?
hat jemand tipps wie man sich am besten für die Klausur am Sprechzentrum vorbereitet?
die aufgaben in der Klausur ähneln denen aus dem Kurs sehr also einfach mit den Übungen aus dem buch lernen und alles was schon gemacht wurde nochmal wiederholen :)
was für aufgabentypen kommen denn ca. dran? Also vllt neben reading
Load more